Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Quelque chose dans le genre j'imagine.
Ou "Épines de roses" pour le nom du culte et "Épine de rose" pour l'un des membres. Je me demande juste si il y a quelque chose de conventionné.
Et puis, je trouve ça spécial de découvrir une branche du culte de Raïa qui est disons... plus "agressive".
- Dyvim Star
Le culte de Raîa a aussi des "chevaliers" enfin des combattants à cheval en tout cas qui sont censés être redoutables : les cavaliers de Raïa
A priori la bonne traduction serait les épines de la rose
- Oog des Meesters
A voir si c'est vraiment le même mouvement.
"Epines de la rose", ce serait "Rosendorne".
"Dornenrose", c'est une rose à piques...
Mon extrait provient d'une CS :
Sprache der Blumen
Die Dornrosen kommunizieren mit der Sprache der Blumen. Dabei handelt es sich um eine Möglichkeit, mit der Wahl von Blumen, Gestecken und der Anordnung der Pflanzen für eine andere Dornrose eine Nachricht zu hinterlassen. Nur ein Held, der über diese Sonderfertigkeit verfügt, kann die Hinweise verstehen
Et il y a aussi un encadré à coté :
Die Dornrosen sind ein geheimer Kult der Rahjakirche, die Feinde der Kirche observiert und ausschaltet.
- romgam
Super merci beaucoup Oog, Doc et Dyvim !
Moi aussi j'ai encore quelques questions de normes et une de sens :
- "The lizard culture", "the lizard race", etc. Il s'agit de la culture des hommes-lézards sous le règne de Pyrdacor. Comment la traduit-on officiellement ? Culture lézarde ? Culture saurienne ? Culture achaz ? marus ?
- Dans le LdB V5, j'ai trouvé Angrosh, mais pas Angroshim. Du coup je suppose que c'est bien Angroshims et pas Angroschims ?
- "They were the geodes, the first druids of Aventuria." Ici, ils s'agit de Nains suivant une prophétie pour vaincre les Dragons. En français, on traduirait par Géode simplement ?
- " Luckily, Arch Geode Darbash overthrew Abatrox. Xagul died by his own hand upon hearing of the revolt among his people." : J'ai du mal à cerner la cause de la mort de Xagul : il s'agit d'un suicide, ou de quelqu'un qui le tue ? Si c'est cela, qui est le tueur, le peuple ou Darbash ?
- Du coup comment traduire Arch Geode ? Archi-géode ? Avec ou sans "-" ?
- Pour les Nains, quelle est la traduction la plus appropriée pour le mot Tribe ? Plutôt Clan, Famille ou Tribu ?
Merci !
- Dyvim Star
- en VF pour le moment j'ai juste rencontré "Hommes-Lézards" et "Achaz". ça désigne la même chose et les Marus ne sont qu'une partie des Hommes-Lézards
- Angrosch s'écrit avec un C en français comme en allemand. Pour angroschim cf. page 93 du livre des règles
- oui un géode, des géodes
- Xagul se suicide, "se donne la mort de sa propre main"
- archigéode attaché pour moi c'est plus français
- tribe c'est tribu
- Ukroni
Merci !
Par contre en français, p. 93 du LdB, j'ai bien les Angroschims (j'avais pas lu le cadre tout à l'heure...) ; par contre, au premier paragraphe de l'origine et la répartion, il est bien écrit Angrosh sans C.
- Docdemers
Par contre en français, p. 93 du LdB, j'ai bien les Angroschims (j'avais pas lu le cadre tout à l'heure...) ; par contre, au premier paragraphe de l'origine et la répartion, il est bien écrit Angrosh sans C.
Tu as trouvé une erreur.
Édit : À remonter dans le tableau des erratas...
- Ukroni
Turnierkenntnis
Regel: ... Der Held kann mittels Proben auf Etikette (Benehmen) auch höhergestellte Turnierteilnehmer fordern und benötigt dafür nur so viele QS, wie die Differenz zwischen der Stufe des Sozialen Standes des Helden und des Herausgeforderten beträgt, statt der doppelten Differenz +1 (siehe Aventurisches Kompendium Seite 141).
Extrait de la CS du Kompendium 2 qui réfère à la règle en page 141 du premier Compendium (page 140 en anglais):
Challenging a knight of higher social standing or greater skill requires a check on Etiquette (Manners). To succeed, the challenger’s total QL must equal or exceed twice the difference between the social status level for challenger and challenged (see Core Rules, page 338). Challenging someone of equal or lower level requires no check. A challenger who fails the Etiquette (Manners) check may challenge only opponents of lower social status.
En verson allemande du Kompendium 2 ils parlent du double +1 tandis qu'en version anglaise du Compendium 1 ils ne mentionnent pas le +1. J'imagine que la version anglaise doit probablement être dans l'erreur, mais est-que quelqu'un pourrait vérifier dans la version allemande du premier Kompendium svp ?
- romgam
C'est pas "circa" pour "environ" ?
Je crois que Dany a raison. C'est probablement une inconstance lors de la traduction.
Kompendium I version allemande p141 :
Eine Probe auf Etikette (Benehmen) entscheidet, ob es dem Helden gelingt, erfolgreich einen Höhergestellten zu fordern. Dazu muss eine QS mehr erreicht werden, als die zweifache Differenz der Stufe des Sozialen Standes des Herausgeforderten beträgt (siehe Regelwerk Seite 338).
- Docdemers
Ok, la formulation de la version allemande du Kompendium 1 est différente de la version allemande du Kompendium 2, mais si je comprends bien, la version anglaise est dans l'erreur de mentionner "... total QL must equal or exceed twice the difference between ... ".
Merci romgam !
- Dyvim Star